الجمعة 29 مارس 2024 أبوظبي الإمارات
مواقيت الصلاة
أبرز الأخبار
عدد اليوم
عدد اليوم
التعليم والمعرفة

عصفور: لا ينقذ الترجمة إلا التأويل

16 يناير 2016 21:26
محمد عريقات (عمّان) نظمت لجنة الترجمة في رابطة الكتاب الأردنيين بالعاصمة عمّان، حفلاً تكريمياً للمترجم د. محمد عصفور الذي تحدث خلاله عن مشاكل فن الترجمة، أدار الحفل د. دعاء سلامة. ولفت عصفور إلى أن الترجمة فن مليء بالمزالق يتطلب الكثير من الحذر في اختيار الكلمات والمصطلحات لأن القواميس الثنائية كثيراً ما تخذل المترجم فيضطر لتجاوزها والاعتماد على خبرته الذاتية ومعرفته العميقة بثقافة النص الأصلية والثقافة المستهدفة. ونوه إلى أن اللغات يستعير بعضها من بعض، وأن اللغة الإنجليزية تحظى بالهيمنة بسبب استعدادها الدائم للاستعارة من اللغات الأخرى، لاسيما الفرنسية واللاتينية واليونانية، مبيناً أن اللغة الإنجليزية، خلافاً للغة العربية، فيها من الاستعداد لاستعارة أسماء الأشياء المادِّية قدْر ما فيها من الاستعداد لاستعارة الكلمات الدالة على المفاهيم والأفكار. وتحدت عصفور عن أبرز الصعوبات التي تواجه المترجم في الحقل الثقافي، مشيراً إلى أن الكلمات التي تدل على الأفكار والمفاهيم كثيراً ما تكون محملة بإرث ثقافي يصعب نقله من ثقافة إلى أخرى إلاّ بالشرح والتأويل لأن الاكتفاء بكلمة واحدة، بافتراضِ وجود كلمة كهذه، كثيراً ما يفسد المعنى.
جميع الحقوق محفوظة لمركز الاتحاد للأخبار 2024©