لاشك أن مقال الكاتب محمد عارف: "غطرسة الحكم على الترجمة العربية" قد لفت الانتباه إلى موضوع مهم جدّاً هو الدور المحوري الذي تلعبه الترجمة في البناء الثقافي والعلمي لأي مجتمع إنساني. على أن هذا الدور المحوري يتأكد الآن في حالتنا العربية بصفة خاصة بالنظر إلى أن الفجوة العلمية بيننا وبين العالم المتقدم ما زالت تحتاج منا الكثير من جهود الترجمة المنسقة، بهدف تعريب العلوم والتكنولوجيا، واستكمال أية نواقص في الموسوعة العلمية العربية في هذا المجال. ويمكننا الاستئناس في هذا ببعض دروس التاريخ العربي القديم، حين تمكنت حضارتنا من تحقيق نهضتها الزاهية في عصور الإسلام الأولى حين تم تأسيس "بيت الحكمة" حيث تمت ترجمة العلوم اليونانية والشرقية، وانطلقت منها العلوم العربية وطورتها فيما بعد لتخرج للعالم هذه الحضارة الخالدة. ومثلما فعل أجدادنا القدامى هذا، متلاقحين ثقافيّاً مع الآخر، دون أن تتأثر خصوصياتهم الثقافية والحضارية سلباً بذلك، نستطيع نحن أيضاً تكرار ذات التجربة مع علوم عصرنا، من خلال الاستثمار الكثيف في مجال الترجمة وتعريب العلوم. عز الدين يونس - أبوظبي